isla_negra
casa de poesia y literatura. Director gabriel impaglione. mensajes: poesia@argentina.com


Inicio
Enviar artículo

Acerca de
Suscríbete al blog

Categorías
General [270] Sindicar categoría
agenda isla negra [648] Sindicar categoría
arte [51] Sindicar categoría
autores en isla negra [5] Sindicar categoría
bios [332] Sindicar categoría
cartas [29] Sindicar categoría
concursos literarios [269] Sindicar categoría
cuento [311] Sindicar categoría
encuentros [4] Sindicar categoría
entrevistas [85] Sindicar categoría
lecturas [722] Sindicar categoría
librocomentarios [28] Sindicar categoría
libros recibidos [25] Sindicar categoría
memorias [94] Sindicar categoría
musica [36] Sindicar categoría
palabra en el mundo [123] Sindicar categoría
periodico [904] Sindicar categoría
poesia [4063] Sindicar categoría
prologos [9] Sindicar categoría
radio en la isla [34] Sindicar categoría
revista isla negra [15] Sindicar categoría
tangos [46] Sindicar categoría
uniones [15] Sindicar categoría
web [630] Sindicar categoría

Archivos
Mayo 2008 [105]
Abril 2008 [206]
Marzo 2008 [198]
Febrero 2008 [199]
Enero 2008 [50]
Diciembre 2007 [181]
Noviembre 2007 [377]
Octubre 2007 [420]
Septiembre 2007 [357]
Agosto 2007 [305]
Julio 2007 [177]
Junio 2007 [347]
Mayo 2007 [330]
Abril 2007 [178]
Marzo 2007 [192]
Febrero 2007 [168]
Enero 2007 [49]
Diciembre 2006 [167]
Noviembre 2006 [168]
Octubre 2006 [320]
Septiembre 2006 [249]
Agosto 2006 [223]
Julio 2006 [192]
Junio 2006 [239]
Mayo 2006 [443]
Abril 2006 [821]
Marzo 2006 [706]
Febrero 2006 [187]
Enero 2006 [224]
Diciembre 2005 [191]
Noviembre 2005 [308]
Octubre 2005 [251]
Septiembre 2005 [215]

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios

 


Marzo del 2006


gabriel impaglione (en frances)

Gabriel Impaglione

Il faut se saouler d'oiseaux à en mourir
d'éclatements d'iris et de crépuscule,
de rires et de chansons à pleines mains
et laisser la gravité des sacoches
aux tristes collecteurs d'impôts,
laisser dire ceux qui conseillent
de perdre sa vie à la gagner.
S'obstiner dans l'espérance
des bras ouverts dans la rue,
en un festin d'indiscipline.
Il faut marcher, c'est en marchant
qu'on arrive finalement.
Ceux qui sont au long du chemin
distribuent la joie comme l'eau.
Il faut vivre tous les possibles
jusqu'à renaître, fonder à nouveau
la terre au nom des fils.
Il est urgent de construire le vrai,
la maison définitive
des ultimes fraternités.

Extrait de "Prensa Callejera". Gabriel Impaglione est un poète argentin

http://jean.dif.free.fr/Textes/Nlautre.html#GImpaglione

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:46, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

eduardo dalter, argentina

Eduardo Dalter

Argentina

HONOR Y PAN A LOS HAMBRIENTOS

A Azucena Villaflor,

Madre, en memoria

 

Honor y pan a los hambrientos que claman

       contra las vallas, cada vez más firmes,

y a los que nada claman ni dicen

       pero aguardan con tristeza un bocado

(porque ellos no aparecieron de la nada

       sino del escarnio feroz y la subasta

       de aquellos y estos años).

Honor y pan a los excluidos, malheridos,

       ignorados,

que se mantienen de pie contra el abismo

       en estos días groseramente desiguales,

así como antaño sobre los bordes ciegos,

       cuando el país era del terror sin límite

       y la muerte,

y este tiempo, estas horas, eran el futuro

       que ya se iba moldeando, cortando

       o lastimando.

Honor y pan a los trabajadores ocupados

       y desocupados,

que para la vida hacen esta historia, con

       brazos

y con ojos que quieren ver el horizonte,

       como siempre

fue y es hoy, con penas, grietas, pozos y

       olvidos.

 

 

                               Eduardo Dalter

 

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:42, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

john cuellar, peru

UN CUARTO, POR FAVOR

 

-Vamos, vamos profesora, ya estamos llegando a su cuarto -le dice un jovenzuelo a una dama que camina cabizbajo y tambaleando.

Desde que salieron de la discoteca, la mujer de 28 años no hizo comentario alguno; pero ahora que ya suben las escaleras mira intrigada a su acompañante.

-¿A dónde me llevas?

-A su cuarto, profesora.

La respuesta parece tranquilizarla y se vuelve a su postura anterior.

Una vez en la recepción del hotel, el joven saca veinte dólares y pide:

-Un cuarto, por favor.

El recepcionista quiere indagar, pero el joven se le adelanta.

-¿Me puede dar la llave?

-Tome. Hacia la mano derecha, la tercera puerta.

La pareja va avanzando y antes de ingresar al cuarto, nuevamente, la mujer de 28 años levanta la cabeza, mira a su acompañante y le interroga:

-¿Qué hacemos acá?

-Estamos ingresando a su cuarto, profesora.

Sin esperar otra explicación, adopta la postura de antes. El joven encaja la llave, abre la puerta e ingresan.

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:39, Categoría: cuento
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

nostre riviste

NostreRiviste:

 

  Isola Nera

Casa di Poesia e Lettere

 

 

Casa di poesia e letteratura. La prima in Sardegna; in Italia, aperta alla creazione letteraria degli autori italiani e di autori in lingua italiana. Il progetto Isola Nera riguarda la prossima pubblicazione in formato cartaceo. Isola Nera merita degli sponsors in grado di valorizzare l’iniziativa e dalla quale vengano valorizzati. Si accettano e vagliano proposte.

 

Aviso para amantes de poesía

 

Isla Negra

Rivista in spagnolo di poesía e letteratura

 

contacto: impaglioneg@yahoo.es

 

 

  Ilha Negra

Rivista letteraria in lingua portoghese

Per abbonarsi gratuitamente: impaglioneg@yahoo.es

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:37, Categoría: periodico
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

gabriel impaglione (español, italiano y sardo)

Sa poetica

 

Aprire corridoios imboscados

In sas oras disarmadas fozu po fozu,

A ocros serraos los fachere,

Tenende sas manos prenas,

Sa furte voluntade de su ferru,

S’incosciencia punzande

Su traballu ‘e su topu de s’alfabetu.

E in sa fine de sa galleria

A burtas, sa poesia.  

 

Trad. Giovanna Mulas

Gabriel Impaglione

Argentina

Poética

 

Abrir pasadizos secretos
en las horas deshojadas,
a tientas intentarlos,
 ocupando las manos,
la terca voluntad de taladro,
la inconsciencia empuñando
el oficio de topo abecedario.
En el final de cada túnel
a veces, la poesía.

 

Poetica

 

Aprire corridoi segreti

Nelle ore  sfogliate,

a tentoni intentarli,

occupando le mani,

la testarda volontà del trapano,

l’incoscienza impugnando

il lavoro di topo abbecedario.

E nel finale di ogni tunnel

A volte, la poesia.

Sa poetica

 

Aprire corridoios imboscados

In sas oras disarmadas fozu po fozu,

A ocros serraos los fachere,

Tenende sas manos prenas,

Sa furte voluntade de su ferru,

S’incosciencia punzande

Su traballu ‘e su topu de s’alfabetu.

E in sa fine de sa galleria

A burtas, sa poesia.  

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:36, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

teodulo l. melendez, venezuela (español sardo)

Teódulo López Meléndez

Venezuela

Confessione

 

Lo confesso: il mio sangue fugge,

corre fluido

sulle pietre che restano

di questo sottomondo di muri diroccati.

Sa confessione

 

Ti lu confesso : su sangre meu partit,

partit cun velocidade manna

in sas predas chi funti

de custu mundu ‘e suttu de muros diveltos.

 

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:35, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

idea vilariño, uruguay (español y sardo)

Idea Vilariño

Uruguay

Qué puedo decir

 

Qué puedo decir

ya

que no haya dicho

qué puedo escribir

ya

que no haya escrito

qué puede decir nadie

que no haya

sido dicho cantado escrito

antes.

A callar.

A callarse.

Ite podo narrere

 

Ite poto narrere

Ya

Che no est istadu naratu

ite poto escribire

Ya

Che no est istadu escribiu

Che nemos at naratu

Che no est istadu

Cantadu o escrittu

Ya.

A mudare.

A mudarsi.

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:34, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

carlos pineda, mexico (español y sardo)

Carlos Pineda

México

Carta a Pacio

 

 

Pacio,

amigo mío, latino como tú,

pocos, o ninguno.

Pacio, ciudadano:

 

Tú que me preguntas

de la naturaleza de la poesía,

he aquí que te digo que

¿qué, sino silencio?                       

 

              que cuando poema,

 

tan sólo ceniza:

desecho...

Litra a Pacio

 

Pacio,

amigu meu, latinu comente tui,

pagus o nemos.

Pacio, de bidda manna:

 

Tui chi me preguntas

De sa natura ‘e sa poesia,

est inoche che te naro che

che, si no silentziu

 

Che cando poesia,

tantu solu cenere:

restu…

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:33, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

jorge lacuadra, argentina (español y sardo)

Jorge Lacuadra

Cordoba, Argentina

Otras definiciones para el diccionario I                                   

 

Fuego...

Modelador genial de los mil rostros,

cicatriz que aún retuerce ligamentos,

tibieza del tiempo que produce la herida.

Fuerza interior del iniciado guerrero.

Sas otras definiciones per su ditzionariu I

 

Fogu....

Plasmadore intellighente de sas mille caras,

Sa ferida che puru torra tendines,

calore de su tempu chi fachet sa ferida.

Furza de aintru de su guerrieru espertu.

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:31, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

emilse zorzut, argentina (español-italiano-sardo)

Emilse Zorzut

Argentina

Sabor a mar                  Sapore di mare

 

Un barco cuenta               Una nave racconta

historias de arribos           storie di arrivi

y despedidas.                    e di addii

 

El mar bendice                   il mare benedice

al amor que espera            l’amore che aspetta

y no dice adiós.                  e non dice addio

Su gustu ‘e su mare

 

Unu barcu narrat

Istorias de arribos

E de “nos bidimus”

 

Su mare fachet sa beneditzione

‘a s’amore chi aspetta

et non narat « nos bidimus ».

 

 

trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:30, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

gloria fuertes, españa (español y sardo)

Gloria Fuertes

España, 1918,1998

Arte poética

 Escribo como escribo,
A veces deliberadamente mal,
Para que os llegue bien.

S’arte ‘e sa poesia

 

Escribu comente escribu,

A bortas male pro iscelta mea,

pro ite beni mezus ‘a bois.

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:29, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

nora mendez, el salvador (español y sardo)

Nora Méndez

México

Entre papeles

 

Ya ves,

hicimos el amor sobre poesía...

No sólo se hace poesía

sobre el amor.

Tra sas cartas

 

Ya lo bies,

Fachimos s’amore supra sa poesia…

No solu si fachet poesia supra s’amore.

 

Trad. Giovanna Mulas

Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:28, Categoría: poesia
Enlace Permanente | Comentar | Referencias (0)

le riviste

Isola Nera (in lingua italiana) Isola Niedda (in limba sarda), Isla Negra (format