Marzo del 2006
gabriel impaglione (en frances)
|
Gabriel Impaglione
Il faut se saouler d'oiseaux à en mourir d'éclatements d'iris et de crépuscule, de rires et de chansons à pleines mains et laisser la gravité des sacoches aux tristes collecteurs d'impôts, laisser dire ceux qui conseillent de perdre sa vie à la gagner. S'obstiner dans l'espérance des bras ouverts dans la rue, en un festin d'indiscipline. Il faut marcher, c'est en marchant qu'on arrive finalement. Ceux qui sont au long du chemin distribuent la joie comme l'eau. Il faut vivre tous les possibles jusqu'à renaître, fonder à nouveau la terre au nom des fils. Il est urgent de construire le vrai, la maison définitive des ultimes fraternités.
Extrait de "Prensa Callejera". Gabriel Impaglione est un poète argentin
http://jean.dif.free.fr/Textes/Nlautre.html#GImpaglione
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:46, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
eduardo dalter, argentina
|
Eduardo Dalter
Argentina
HONOR Y PAN A LOS HAMBRIENTOS
A Azucena Villaflor,
Madre, en memoria
Honor y pan a los hambrientos que claman
contra las vallas, cada vez más firmes,
y a los que nada claman ni dicen
pero aguardan con tristeza un bocado
(porque ellos no aparecieron de la nada
sino del escarnio feroz y la subasta
de aquellos y estos años).
Honor y pan a los excluidos, malheridos,
ignorados,
que se mantienen de pie contra el abismo
en estos días groseramente desiguales,
así como antaño sobre los bordes ciegos,
cuando el país era del terror sin límite
y la muerte,
y este tiempo, estas horas, eran el futuro
que ya se iba moldeando, cortando
o lastimando.
Honor y pan a los trabajadores ocupados
y desocupados,
que para la vida hacen esta historia, con
brazos
y con ojos que quieren ver el horizonte,
como siempre
fue y es hoy, con penas, grietas, pozos y
olvidos.
Eduardo Dalter
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:42, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
john cuellar, peru
|
UN CUARTO, POR FAVOR
-Vamos, vamos profesora, ya estamos llegando a su cuarto -le dice un jovenzuelo a una dama que camina cabizbajo y tambaleando.
Desde que salieron de la discoteca, la mujer de 28 años no hizo comentario alguno; pero ahora que ya suben las escaleras mira intrigada a su acompañante.
-¿A dónde me llevas?
-A su cuarto, profesora.
La respuesta parece tranquilizarla y se vuelve a su postura anterior.
Una vez en la recepción del hotel, el joven saca veinte dólares y pide:
-Un cuarto, por favor.
El recepcionista quiere indagar, pero el joven se le adelanta.
-¿Me puede dar la llave?
-Tome. Hacia la mano derecha, la tercera puerta.
La pareja va avanzando y antes de ingresar al cuarto, nuevamente, la mujer de 28 años levanta la cabeza, mira a su acompañante y le interroga:
-¿Qué hacemos acá?
-Estamos ingresando a su cuarto, profesora.
Sin esperar otra explicación, adopta la postura de antes. El joven encaja la llave, abre la puerta e ingresan.
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:39, Categoría: cuento
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
nostre riviste
|
Isola Nera
Casa di Poesia e Lettere
Casa di poesia e letteratura. La prima in Sardegna; in Italia, aperta alla creazione letteraria degli autori italiani e di autori in lingua italiana. Il progetto Isola Nera riguarda la prossima pubblicazione in formato cartaceo. Isola Nera merita degli sponsors in grado di valorizzare l’iniziativa e dalla quale vengano valorizzati. Si accettano e vagliano proposte.
Aviso para amantes de poesía
Isla Negra
Rivista in spagnolo di poesía e letteratura
contacto: impaglioneg@yahoo.es
Ilha Negra
Rivista letteraria in lingua portoghese
Per abbonarsi gratuitamente: impaglioneg@yahoo.es
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:37, Categoría: periodico
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
gabriel impaglione (español, italiano y sardo)
Sa poetica
Aprire corridoios imboscados
In sas oras disarmadas fozu po fozu,
A ocros serraos los fachere,
Tenende sas manos prenas,
Sa furte voluntade de su ferru,
S’incosciencia punzande
Su traballu ‘e su topu de s’alfabetu.
E in sa fine de sa galleria
A burtas, sa poesia.
Trad. Giovanna Mulas
| Gabriel Impaglione
Argentina
Poética
Abrir pasadizos secretos en las horas deshojadas, a tientas intentarlos, ocupando las manos, la terca voluntad de taladro, la inconsciencia empuñando el oficio de topo abecedario. En el final de cada túnel a veces, la poesía.
Poetica
Aprire corridoi segreti
Nelle ore sfogliate,
a tentoni intentarli,
occupando le mani,
la testarda volontà del trapano,
l’incoscienza impugnando
il lavoro di topo abbecedario.
E nel finale di ogni tunnel
A volte, la poesia.
Sa poetica
Aprire corridoios imboscados
In sas oras disarmadas fozu po fozu,
A ocros serraos los fachere,
Tenende sas manos prenas,
Sa furte voluntade de su ferru,
S’incosciencia punzande
Su traballu ‘e su topu de s’alfabetu.
E in sa fine de sa galleria
A burtas, sa poesia.
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:36, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
teodulo l. melendez, venezuela (español sardo)
Teódulo López Meléndez
Venezuela
Confessione
Lo confesso: il mio sangue fugge,
corre fluido
sulle pietre che restano
di questo sottomondo di muri diroccati.
Sa confessione
Ti lu confesso : su sangre meu partit,
partit cun velocidade manna
in sas predas chi funti
de custu mundu ‘e suttu de muros diveltos.
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:35, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
idea vilariño, uruguay (español y sardo)
|
Idea Vilariño
Uruguay
Qué puedo decir
Qué puedo decir
ya
que no haya dicho
qué puedo escribir
ya
que no haya escrito
qué puede decir nadie
que no haya
sido dicho cantado escrito
antes.
A callar.
A callarse.
Ite podo narrere
Ite poto narrere
Ya
Che no est istadu naratu
ite poto escribire
Ya
Che no est istadu escribiu
Che nemos at naratu
Che no est istadu
Cantadu o escrittu
Ya.
A mudare.
A mudarsi.
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:34, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
carlos pineda, mexico (español y sardo)
Carlos Pineda
México
Carta a Pacio
Pacio,
amigo mío, latino como tú,
pocos, o ninguno.
Pacio, ciudadano:
Tú que me preguntas
de la naturaleza de la poesía,
he aquí que te digo que
¿qué, sino silencio?
que cuando poema,
tan sólo ceniza:
desecho...
Litra a Pacio
Pacio,
amigu meu, latinu comente tui,
pagus o nemos.
Pacio, de bidda manna:
Tui chi me preguntas
De sa natura ‘e sa poesia,
est inoche che te naro che
che, si no silentziu
Che cando poesia,
tantu solu cenere:
restu…
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:33, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
jorge lacuadra, argentina (español y sardo)
Jorge Lacuadra
Cordoba, Argentina
Otras definiciones para el diccionario I
Fuego...
Modelador genial de los mil rostros,
cicatriz que aún retuerce ligamentos,
tibieza del tiempo que produce la herida.
Fuerza interior del iniciado guerrero.
Sas otras definiciones per su ditzionariu I
Fogu....
Plasmadore intellighente de sas mille caras,
Sa ferida che puru torra tendines,
calore de su tempu chi fachet sa ferida.
Furza de aintru de su guerrieru espertu.
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:31, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
emilse zorzut, argentina (español-italiano-sardo)
Emilse Zorzut
Argentina
Sabor a mar Sapore di mare
Un barco cuenta Una nave racconta
historias de arribos storie di arrivi
y despedidas. e di addii
El mar bendice il mare benedice
al amor que espera l’amore che aspetta
y no dice adiós. e non dice addio
Su gustu ‘e su mare
Unu barcu narrat
Istorias de arribos
E de “nos bidimus”
Su mare fachet sa beneditzione
‘a s’amore chi aspetta
et non narat « nos bidimus ».
trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:30, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
gloria fuertes, españa (español y sardo)
Gloria Fuertes España, 1918,1998 Arte poética Escribo como escribo, A veces deliberadamente mal, Para que os llegue bien.
S’arte ‘e sa poesia Escribu comente escribu, A bortas male pro iscelta mea, pro ite beni mezus ‘a bois. Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:29, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
nora mendez, el salvador (español y sardo)
|
Nora Méndez
México
Entre papeles
Ya ves,
hicimos el amor sobre poesía...
No sólo se hace poesía
Tra sas cartas
Ya lo bies,
Fachimos s’amore supra sa poesia…
No solu si fachet poesia supra s’amore.
Trad. Giovanna Mulas
|
Por lobitogabriel - 31 de Marzo, 2006, 10:28, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
le riviste
Isola Nera (in lingua italiana) Isola Niedda (in limba sarda), Isla Negra (format |
|
| |